英語の語順に慣れよう
初心者であればあるほど、日本語を
そのまま英語にしようとします。
これはビギナーであれば仕方が
無いことです。
残念なことに、日本語から英語に直訳
しようとすると、多くの場合誤訳になって
しまいます。
その理由の一つには英語と日本語の
語順のちがいにあります。
例えば英語では、
I study English.
と言いますが、これをそのままの語順で
日本語にすると、
「私は勉強する英語を」
になります。
語順が違うのがわかりますか?
この語順がしっくりくるように、英語漬けに
なる必要があります。日本語を介さずに
英語がそのまま出てくる状態が理想です。
もちろん、そこまでの道のりは大変ですよ(笑)
多大なインプットが必要です。
英語は主語を抜かさない
日本語は主語を省くことが多い言語です。
英語で頻繁に出てくる “I” 、日本語では
頻繁にカットされます。
以下の表現は全て主語がありませんが、
ごく自然な日本語ですよね。
「疲れました」
「田中と申します」
「今英語を勉強しています」
「まだ独身です」
英語でしたら全部「I」(アイ)で始まります。
上記の日本文を英語で表しますと、
I am tired.
I am Tanaka.
I am studying English now.
I am still single.
形式的な主語さえも英語にはある
ビギナーの英語学習者によくある間違いを一つ。
「ここは寒いなあ~」と言う日本語を、一語
一語語順通りに直訳して、
“Here is cold”
と、英作文してしまうことです。
これは直訳そのものですが、
英語としてはまちがっています。
正しくは、「It is cold here.」
ここでは形式上の主語である
Itを用いて主語を形成しています。
英語では主語抜くどころか、形式的な
「It」まで突っ込んで、主語レスを避けて
いるのです。
主語レス? 私が今作った造語です。
主語が無いことです(笑)
そう、英語は主語を必要とする言語なんです!
英語を書くときに注意
英語初心者への基本的なアドバイスです。
英語を書く時は語順と主語に注意しましょう。
*文章に主語があるか?
*主語の位置にある言葉はあっているのか?
*主語、述語の語順になっているか?
何事もそうですが、基本を徹底的に
マスターしましょう。
基本が出来ていないのに、その上を
目指すのは非常に難しいですよ!